جندی شاپور (البرز)

علمی فرهنگی

آخرین داستان اولین انیمیشن بلند سینمایی به نویسندگی و کارگردانی اشکان رهگذر است که از سال ۱۳۸۷ تا ۱۳۹۶ در استودیو هورخش تولید شده‌است. داستان این فیلم برداشتی آزاد از روایت «ضحاک» در شاهنامه اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی است.آخرین داستان به عنوان اولین نماینده سینمای انیمیشن ایران در کنار ۳۴۴ فیلم واجد شرایط به بخش رقابتی بهترین فیلم نود و دومین دوره جوایز سینمایی اسکار راه یافت. حضور این انیمیشن در رقابت اسکار بهترین فیلم در حالی اتفاق افتاد که این انیمیشن ایرانی پیش از این به لیست آثار رقابت‌کننده در بخش بهترین انیمیشن مراسم جایزه اسکار ۲۰۲۰ نیز راه یافته بود.

داستان

در دورانی که سایه «اهریمن» بر سرزمین‌ها سیطره یافته، «جمشید کی» با سپاهی متشکل از متحدانش و با تکیه بر فرّ خود در مقابل سپاهیان اهریمن صف آرایی می‌کند، به خواست «یزدان» جمشید بر اهریمنیان پیروز می شود. جمشید بر تخت تکیه زده و مغرور از پیروزی، خود را دارای فراست ایزدی می‌داند. وی متحدان را برای اشغال سرزمین‌های دیگر و شکار اهریمن فرا می‌خواند اما یزدان از وی روی برگردانده و فرّ و فراست جمشید را از وی می‌ستاند. جمشید تنها، گرفتار طمع و جنونی سیری ناپذیر می‌شود. وی دخترش «شهرزاد» را تنها می‌گذارد و به شورای وزراء وصیت می‌کند تا در زمان غیابش «مرداس» متحد و والی سرزمین‌های جنوبی بر تختش تکیه زند. جمشید فردای همان روز با سپاهی از غیورترین سربازانش برای شکار اهریمن عازم سرزمین‌های شمالی می‌شود و دیگر هیچ‌گاه باز نمی‌گردد. مرداس مرده‌است و به دستور شورا تنها فرزند و جانشینش «ضحاک» به نیابت از پدر بر تخت جمشید تکیه می‌زند، اما صد افسوس که وجود ضحاک، آبستن پاره‌ای از تاریکیست. تاریکی وجود ضحاک بر شهر چیره می شود و جمکرد در تاریکی و ترس غوطه ور می‌شود. اما دگر بار چرخش ایام به گردش درمی آید و با رفتن جمشید کودکی در دل مردمان سرزمین «جمکرد» و در آغوش کشاورز زاده‌ای متولد می‌شود که نامش را «آفریدون» می‌گذارند…

دو جشنواره بین‌المللی «انسی» فرانسه و «سیتچز» اسپانیا از مهم‌ترین جشنواره‌هایی هستند که انیمیشن سینمایی «آخرین داستان» در آن حضور داشته است. جشنواره بین‌المللی «انسی»، مهم‌ترین جشنواره انیمیشن است که تاکنون هیچ‌کدام از انیمیشن‌های سینمایی ایرانی در این جشنواره پذیرفته نشده بود. انیمیشن سینمایی «آخرین داستان» سال گذشته برای اولین بار در بخش غیررقابتی این جشنواره پذیرفته شد و به نمایش درآمد. جشنواره فیلم «سیتچز» هم از جشنواره‌های درجه یک سینمایی است که بخش‌های متعددی دارد، «آخرین داستان» در پنجاه و یکمین دوره این جشنواره در بخش ویژه انیمیشن در رقابت با انیمیشن «میرای» به کارگردانی مامورو هوسودا از کارگردانان ژاپنی کاندید دریافت جایزه بهترین انیمیشن شد. این جشنواره در اکتبر (مهرماه) سال ۹۷ در اسپانیا برگزار شد.

 

  • ۲۰۱۳، حضور و معرفی انیمیشن سینمایی «آخرین داستان» در جشنواره بین‌المللی فیلم انیمیشن انسی مهم‌ترین جشنواره سالانه انیمیشن
  • ۲۰۱۶، معرفی شده در «بازار فیلم جشنواره کن» به دعوت از «جشنواره بین‌المللی فیلم انیمیشن انسی
  • ۲۰۲۰، یکی از ۳۴۴ فیلم واجد شرایط رقابت در شاخه بهترین فیلم در نود و دومین دوره جوایز اسکار
ثبت دامنه آسایشگاه خیریه کهریزک
نویسنده: پیمان کیان. ׀ تاریخ: برچسب:آخرین داستان,جمشید کی,شاهنامه , حکیم ابوالقاسم فردوسی, انیمیشن ایرانی ,جشنواره کن,, ׀ موضوع: <-CategoryName-> ׀

راه شاهنامه دومین گام نمادین خود را برای  پاک کردن  دروغ ماراتن 25 اردیبهشت‌ماه، تا توس آرامگاه  فردوسی را به اجرا می‌گذارد و در این راه از فرهنگ‌دوستان در خواست همیاری دارد.
اکبر پدرام این‌بار در این حرکت نمادین سر به آستان خداوندگار سخن  خواهد سایید تا به جهانیان بگوید: تنها جانشین زیبنده برای «ماراتن» چیزی نیست جز میراث معنوی جهانیان «شاهنامه».
دونده‌ي البرزي علي اكبر پدرام گام نخست راه شاهنامه را در حركتي نمادين آبان ماه 1392 خورشیدی، از ورزشگاه شريعتي كرج، ٤٤ كيلومتر دَويد تا به شاهنامه برسد و نشان داد «راه شاهنامه» نماد صلح و آشتي است و شايسته است جايگزين «ماراتون» كه پيام‌آور جنگ و خونريزي است، بشود.
دونده‌ي پیشکسوت البرزی اکنون کارشناس ادبیات و مدرس شاهنامه فردوسی و آشنا با ادبیات ایران و تاریخ است و باور دارد نام ماراتون احساس ناخوشایند جنگ را به همراه دارد.
 پدرام دونده‌ي استقامت استان البرز 57 سال دارد. او 10 سال است كه دونده‌ي حرفه‌اي است و هموند هیات  پیشکسوتان دونده‌ي کرج است که سال ١٣٨٨ خورشيدي در پيكارهاي قهرمانی پیشکسوتان کرج به قهرمانی رسیده است.

به ادعای رخدادنگاران یونانی، در سال ۴۹۰ پیش از میلاد، یک سرباز یونانی فاصله‌ی ۴۲ کیلومتری میان دشت ماراتون تا آتن را دوید، که به آتنی‌ها بگوید که سپاه ایران شکست خورد!
در سال ۱۸۹۶ میلادی، میشل برل (Michel Breal) فرانسوی پیشنهاد کرد که این «دو» وارد بازی‌های المپیک شود، کمیته‌ی المپیک نیز این پیشنهاد را پذیرفت.
 
خبرنگار امرداد- فرزانه خسروی 
ثبت دامنه آسایشگاه خیریه کهریزک
نویسنده: پیمان کیان. ׀ تاریخ: برچسب:راه شاهنامه,پاک کردن دروغ ماراتن,توس آرامگاه فردوسی,شاهنامه,, ׀ موضوع: <-CategoryName-> ׀

مرشد ولی الله ترابی سفیدآبی پیشکسوت نقالی ایران 12 امردادماه در سن 77 سالگی درگذشت.
وی که سال‌ها از بیماری سرطان رنج می‌برد و مدت ها بود در بیمارستان مداين تهران تحت درمان بود، سرانجام پسین دیروز از دنیا رفت و خبر درگذشتش در هیاهوی اخبار سیاسی گم شد.


وی در سال ۱۳۱۵ در ده اسبی‌آب یا همان سفیدآب از توابع شهرستان تفرش در استان‌مرکزی به دنیا آمد. او کودک بود كه همراه خانواده به تهران آمد و در محله دروازه غار ساكن شدند.
خانواده‌ی وی تعزیه خوان بودند. پدرش هم تعزیه خوان بود اما او این هنر را در خواندن شاهنامه به کار برد و در این زمینه به جایی رسید که ناخودآگاه با شنیدن نام نقالی اسم او بر زبان جاری می‌شد.


او همچنین در این زمینه شاگردان بسیاری را تربیت کرد و برای نخستین بار به آموزش زنان در زمینه نقالی پرداخت.
نقالی ایران با اجرای مرشد ترابی به ثبت جهانی رسید و اجراهای او همیشه در یاد و خاطر ایرانیان جاودان خواهد ماند.

منبع متن:AmordadNews

 

روحت شاد و قرین رحمت باد

ثبت دامنه آسایشگاه خیریه کهریزک
نویسنده: پیمان کیان. ׀ تاریخ: برچسب:مرشد ترابی,مرشد ولی الله ترابی , پیشکسوت نقالی ایران, نقالی,بیمارستان مداين تهران,تعزیه خوان ,شاهنامه ,, ׀ موضوع: <-CategoryName-> ׀

 

ابوالقاسم اسماعيل‌پور :

 

«بُن‌مايه‌هاي اساتيري و حماسي شاهنامه» عنوان سخنراني دكتر ابوالقاسم اسماعيل‌پور، استوره‌شناس، است. اين سخنراني، كه بخش كوتاهي از آن در اين‌جا آمده است، در «درسگفتارهاي فردوسي» شهركتاب ايراد شده است.

بازتاب استوره‌هاي شاهنامه در كهن‌الگوها
شاهنامه كاخ بزرگي است كه سنگ بناي آن از واژه‌هاي ايران كهن شكل گرفته است. مهم‌ترين موضوع شاهنامه، نمودار شدن استوره و اساتير كهن ايراني است. در آثار هنري، نقاشي و حتا در معماري مي‌توان نمود استوره را ديد. اما اين نمود در شاهنامه به زيباترين شيوه، ديده مي‌شود. از سوي ديگر، بازتاب اساتير شاهنامه را در كهن‌الگوها بايد يافت. اگر ما استوره‌هاي شاهنامه را بشناسيم، مي‌توانيم با بكارگيري كهن‌الگوهاي پنهان در آن، به الگوهاي رفتاري ايرانيان دست بيابيم. براي نمونه، سياوش مي‌داند كه كشته خواهد شد، اما پيمان نمي‌شكند. ايرانيان اگر با كسي پيمان مي‌بستند آن را نمي‌شكستند، حتا اگر پيمان با دشمن باشد. از اين‌رو، استوره‌ي سياوش بازنمودي از كهن‌رفتار ايرانيان است.

شاهنامه بُن‌مايه‌هاي باستاني را نگاه داشته است
شاهنامه استوره نيست، حماسه است. زيرا در دوران استوره‌اي نوشته نشده است. تفاوت استوره با حماسه در اين است كه استوره كهن‌تر از حماسه است و نمادگونه (سمبوليك) است و با متافيزيك گره مي‌خورد. حماسه در زمانه‌اي نمود پيدا مي‌كند كه يك قوم، همبسته (:متحد) باشند. از اين رو حماسه پيوستگي ملي در يك دوران ويژه را پديد مي‌آورد.
شاهنامه يك اثر حماسي است كه استوره‌ها را در خود جاي داده و بن‌مايه‌هاي باستاني را نگاه داشته است. آرمان شاهنامه داستان‌پردازي نيست، بلكه بازگفتي از تاريخ ايران باستان است. ويژگي ديگر شاهنامه خردورزي است. فردوسي بر خرد در شاهنامه بسيار پافشاري كرده است. از اين‌رو، داستان‌هاي شاهنامه افسانه نيستند. بلكه نشان‌دهنده‌ي خردورزي ايران باستان‌اند.
سوگنامه‌هاي شاهنامه‌ نيز درونمايه‌‌اي حماسي و بن‌مايه‌هايي اساتيري دارند. از پايان هزاره‌ي ضحاك، كه آن را هزاره‌ي تيرگي و اهريمني مي‌نامند و بدست فريدون به سر مي‌رسد، دوراني نوين آغاز مي‌شود كه در حماسه‌ي ملي ايران و  اساتير ايراني دوران مهمي است. شاهكارهاي داستاني «رستم و سهراب»، «رستم و اسفنديار» و «سياوش» در اين دوران آفريده مي‌شوند.
يكي از چهره‌‌هاي شاهنامه كه درون‌مايه‌ي اساتيري دارد، رستم است. او بيش از 500 سال، از زمان منوچهر پيشدادي تا بهمن كياني، زندگي مي‌كند. رستم نماد دورانديشي و انديشه‌ي پيران ايران باستان و نشان‌دهنده‌ي خرد است. اما ناخواسته در برابر سهراب پسر خويش قرار مي‌گيرد. سهراب نماد جواني، سركشي و بي‌تجربگي است كه روح ناآرام و سركشي دارد. او مي‌انديشد كه زور بازو كاري‌ترين ابزار پيروزي است. اما انديشه‌ي رستم و دورانديشي او بر كارهاي خام سهراب مي‌چربد؛ و بدين‌سان سهراب قرباني نيرنگي مي‌شود كه كيكاوس و افراسياب بر سر راه او نهاده بودند. در اين سوگنامه كسي پيروز نبرد نيست. نه رستم و نه سهراب، هيچ‌ يك پيروز نمي‌شوند و هر دو بازنده‌ي سرنوشتي آسماني‌اند.
به هر روي، فردوسي سراينده‌اي جهاني است كه در آن به آينده‌ي انسان انديشيده مي‌شود. در اين جهان، چنين خواسته مي‌شود كه انسان پاك‌سرشت و نمونه‌ي «انسان كامل» باشد. اين از شگفتي‌هاي جهان حماسي شاهنامه است. فردوسي پيامي براي انسان و جهان او دارد. پيام او چنين است: آزاده باش و در پيروزي روشنايي بر تاريكي و نيكي بر بدي بكوش، تا بتواني نماد پاكي و نيكي شوي.

امرداد

 

 

ثبت دامنه آسایشگاه خیریه کهریزک
نویسنده: پیمان کیان. ׀ تاریخ: برچسب:شاهنامه,بُن‌مايه‌هاي باستاني شاهنامه, اساتيري,حماسي,درسگفتارهاي فردوسي,, ׀ موضوع: <-CategoryName-> ׀

«ماتيو آرنولد»، سخنور و نويسنده‌ي سده‌ي نوزدهم انگليس، همانند «فيتز جرالد» نبود كه همه‌ي آوازه و نام‌آوري خود را از برگردان رباعيات خيام و انديشه‌هاي او به‌دست آورده بود. با اين‌حال فيتز جرالد، در نامه‌اي به دوستش ‌نوشت: «هنگامي كه به هومر، ويرژيل، دانته، آشيل، شكسپير و مانند آن‌ها مي‌انديشم، نوشته‌هاي خاوري(:شرقي) در نگاهم ابلهانه مي‌آيد!».
اما ماتيو آرنولد، نمي‌توانست تا اين اندازه خودبين باشد. او فرهنگ ايران را «فرهنگ روشنايي و زيبايي» مي‌ناميد و اثرپذيري و مايه‌وري خود از چنين فرهنگي را پنهان نمي‌كرد. آرنولد، نويسندگان اروپايي را هشدار مي‌داد كه خودنگري را رها كنند و گستره‌ي ذهني خود را با الهام گرفتن از ملت‌هاي ديگر، گسترش ببخشند. خود او به آن‌چه مي‌گفت پايبند بود و مي‌كوشيد فرهنگ‌هاي ديگر، به‌ويژه فرهنگ ايران، را بشناسد.

ماتيو آرنولد و داستان «رستم و سهراب»
هنگامي كه ماتيو آرنولد، داستان «رستم و سهراب» شاهنامه را شناخت، در نامه‌اي به يكي از دوستانش نوشت: «به‌تازگي چيزي به دست آورده‌ام كه بيش از هر چيز ديگر خشنودم ساخته است. اثري كه يكي از بهترين‌هاست. چه چيز شگفت‌آوري! همه چيز در آن هست».
آرنولد فارسي نمي‌دانست و از رهگذر نوشته‌اي از «سنت‌بوو»- منتقد بزرگ فرانسوي- و برگردان «ژول‌مول»، داستان «رستم و سهراب» را شناخته بود.
آن‌چه به‌ويژه براي آرنولد ارزش داشت، جان‌بخشي فردوسي به قهرمانان داستان و بازگويي جنگ و عشق و كين و سوگ و سروري بود كه در داستان «رستم و سهراب» موج مي‌زد. آرنولد كه هنر والاي فردوسي را مي‌ستود، بي‌درنگ با الهام از اين داستان، منظومه‌اي نوشت و نام آن را «سهراب و رستم»(با جابه‌جا كردن نام داستان شاهنامه) گذاشت(١٨٥٣ميلادي). منظومه‌ي او پيروي‌اي آزاد از داستان «رستم و سهراب» شاهنامه بود. آرنولد اثرش را به دوستش «جان دوك كالريچ» پيشكش كرد و در نامه‌اي به او نوشت: «اين اثر را نه براي زيبايي شعر خودم، بلكه براي والايي داستان و زيبايي احساسات بازتاب يافته در آن، مي‌پسندم».
شعر ماتيو آرنولد در منظومه‌ي «سهراب و رستم»، ساده، اما بسيار اثرگذار بود. از همين‌رو در اروپا و به‌ويژه در ميان انگليسي‌زبان‌ها، آوازه‌اي بسيار يافت. يك نمونه از اين اثرگذاري را آن‌جايي مي‌توان ديد كه آرنولد به توصيف نبرد رستم و سهراب مي‌پردازد:
«توگفتي آفتاب و اختران
در اين رزم سهمگين انباز بودند. زيرا كه ابري
ناگهان در آسمان پديد آمد و خورشيد را
برفراز آن دو جنگاور تيره كرد و بادي
از زير پايشان برخاست و ناله‌كنان بر دشت دامن كشيد
و هر دوآن را در گردبادي از شن درپيچيد.
تنها آن دو تن را تاري و تيرگي درميان گرفت و بس».

تفاوت‌هاي منظومه‌ي «سهراب و رستم» آرنولد و «رستم و سهراب» شاهنامه
منظومه‌ي «سهراب و رستم» ماتيو آرنولد، برگردان بيت به بيت «رستم و سهراب» شاهنامه نيست. بلكه برگرداني آزاد و الهام‌گرفته از آن داستان است. او سرآغاز داستان را كه رستم به شكارگاهي در مرز ايران و توران مي‌رود، به‌كنار گذاشته است. افزون‌بر اين كه در برگردان او، رستم از داشتن پسري به نام سهراب آگاه نيست و گمان مي‌كند كه فرزند ناديده‌ي او دختر است. آن بخش از داستان را كه رستم به دربار كي‌كاووس مي‌رود و خشمگين از آن‌جا بازمي‌گردد، نيز رها كرده است. پاره‌اي از داستان كه رستم، پنهاني به سراپرده‌ي سهراب و همراهان او نزديك مي‌شود و ژنده‌رزم را مي‌كشد، در منظومه‌ي آرنولد نيامده است. آرنولد پاي پيران‌ويسه و فرود را هم به داستان باز مي‌كند! در حالي‌كه چنين چهره‌هايي در داستان «رستم و سهراب» شاهنامه نقشي ندارند.

آيا برگردان آرنولد از داستان «رستم و سهراب» دستبردي ادبي بود؟
با همه‌ي آوازه‌اي كه منظومه‌ي «سهراب و رستم» ماتيو آرنولد به‌دست آورده بود، برخي از متقدان پرهيزي نداشتند از اين كه او را متهم به دزدي ادبي كنند. گماني نبود كه آرنولد از برگردان سنت‌بوو و ژول‌مول بهره برده بود. اما مساله اين‌جا بود كه او از يادآوري اين نكته به خوانندگان اثرش خودداري كرده بود و همين كوتاهي، بهانه‌اي به منتقدان داد تا او را دزد ادبي بنمايانند. اما كساني به پشتيباني از آرنولد برخاستند و چنين گفتند كه آوازه‌ي برگردان ژول مول و سنت بوو به اندازه‌اي است كه نيازي نبوده است آرنولد نام آن دو را در ديباچه‌ي كتابش بياورد. خود آرنولد هم در پيشگفتار چاپ دوم اثرش كوشيد به اين اتهام‌ها پاسخ بدهد. با اين همه اتهام «دزدي ادبي» تا به امروز بر منظومه‌ي آرنولد سنگيني مي‌كند.

برگرداني گيرا و پُركشش
برگردان ماتيو آرنولد از داستان «رستم و سهراب»، دريچه‌اي براي شناخت ژرف‌تر انگليسي‌زبان‌ها با يكي از داستان‌هاي شاهنامه بود. با اين كه برگردان آرنولد در پاره‌اي جاها با شاهنامه تفاوت دارد، اما توانايي او در پرداخت منظومه‌اي پُركشش و گيرا را نمي‌توان ناديده گرفت. بخش كوتاهي از آن برگردان، كه سخن رستم با سهراب است، شايد گوياي شكوه سخن آرنولد در برگردان داستان «رستم و سهراب» باشد:
«هواي آسمان نرم و گرم و خوش است
اما مغاك گور سرد!
در من نگر كه پيلتن و آهن‌پوش و آزموده‌ام
در بسياري از دشت‌هاي خونين نبرد و با بسياري از دشمنان جنگيده‌ام
و هيچ يك از دشمنان از چنگم نرسته‌اند...
اما همه‌ي ما چون شناگران قضا و قدر بر موجي گران سواريم!»
منظومه‌ي «سهراب و رستم» ماتيو آرنولد را سال‌ها پيش منوچهر اميري به فارسي برگردان كرده است.


ياري‌نامه:
اين جستار برپايه‌ي نوشته‌اي از دكتر حسن جوادي، با نام «ماتيو آرنولد و ترجمه رستم و سهراب»(كتاب ماه ادبيات و فلسفه- خورداد١٣٨٤) فراهم آمده است؛ و نيز جستارهاي:
‌«ملاحظاتي چند در باب داستان سهراب و رستم»/ عبدالحسين زرين‌كوب(يغما- سال هفتم)؛
«فردوسي و شاهنامه در كشورهاي انگليسي‌زبان»/ احمد تميم‌داري(در كتاب«استوره متن بينا فرهنگي- ١٣٨٨)؛ «مقايسه‌ي رستم و سهراب ماتيو آرنولد با رستم و سهراب شاهنامه»/ منصوره غلامي حنايي(رشد آموزش زبان و ادب پارسي- شماره نخست- پاييز ١٣٨٩)

پويان پشوتني-AmordadNews

ثبت دامنه آسایشگاه خیریه کهریزک
نویسنده: پیمان کیان. ׀ تاریخ: برچسب:شاهنامه,برگردان شاهنامه,رستم و سهراب,ماتيو آرنولد,فردوسي,منظومه,, ׀ موضوع: <-CategoryName-> ׀

صفحه قبل 1 2 3 4 5 ... 233 صفحه بعد

CopyRight| 2009 , scientific.alborz.LoxBlog.Com , All Rights Reserved
Powered By LoxBlog.Com | Template By:
NazTarin.Com